Archive for the ‘i18n’ Category

Tuesday, May 10th, 2005

You remember those Spanish innovative UX guys I spoke about. Javier Canada let me know they are beta-testing La Coctelera, a new free blogging service with a pretty innovative interface. It’s light on features, but in that good way that makes it feel easy and sufficient. It’s Ruby on Rails and Ajax and all those buzzwords (who cares?), but one of the big, visible innovations is their really easy navigation: to change something, click on the area of the screen that corresponds with it:

Another review in English.

Thursday, May 5th, 2005

More comments álvaro on my talk in Madrid.

Thursday, May 5th, 2005

Joi Ito’s Web: Japanese punctuality: “For instance, in my Silicon Valley meetings people tend to allow important meetings to run overtime and eat into the next meeting whereas in Japan, I will often be ushered from a very important meeting to a completely worthless meeting in order to maintain punctuality.”

Wednesday, May 4th, 2005

Boing Boing: Whose sign is it anyway?: “This AP photograph of some soldiers in front of a sign in Kabul, Afghanistan looks normal enough, until you notice that the sign they’re standing in front of (presumably aimed at the local population) is written in English.”

IA in Spain

Tuesday, May 3rd, 2005

After describing the IA scene in Belgium, in this post I will describe the IA scene in Spain. Again, please correct me where I go wrong. Unfortunately I didn’t take any pictures (couldn’t find my camera) when I was there. If you have any pictures, send them over, I’ll add them to this post.

IA in Europe (and Germany) in general isn’t doing that well. People are frustrated with clients who don’t know what IA is, and there doesn’t seem to be much innovation. Imagine my surprise when I visited Spain and found a small but thriving IA community!

I gave a workshop in Barcelona first, organized by Raquel Navarro who works at the department of technology of the Pompeu Fabra university. Attendance was good, there was a variety of people (Spain’s largest bank sent 8 attendees), and the workshop went pretty well. Workshops in Spain are fun, by the way, people are not afraid to speak up and ask questions. I also had the pleasure of meeting Ricardo Baeza (Javier Velasco worked with him in Chile) - an expert in information retrieval. Unfortunately I had to run because I was visiting friends that night and the next day I had to be in Madrid.

Afterwards Toni Granollers i Saltiveri gave me a ride (and Jesus Lores Vidal), and explained me the UX work (in the GRIHO) they’re doing in the university of LLeida. For example, they are experimenting with online cardsorting and building a new tool to make that easier. They are also doing remote classes (online teaching) and seem to have a great deal of experience with this.

Toni Granollers

Then I went to Madrid for an informal talk (a “Cadius lab”) organized by Cadius, the Spanish speaking UX mailing list/community. I gave my talk which was mercifully brief, we went to the bars and a good time was had by all. By the way, if you are ever invited to give a Cadius lab, go. They’re great hosts.

cadius lab - don't they all look bored..

The talk was in La Biblioteca de las Indias Electronicas (Libary of the electronic indians - the BIE), a non-profit small library space focused on Internet research. It has a big iron spider on the ceiling, some sci-fi, a bunch of UX and political books and hand dolls. It felt like home. They do a lot of events there.

Here are some of the people I met:

Nacho Puell just came back from a trip to Japan, and has one of the oldest weblogs in Spain (since 2000). It’s about usability, information visualization and such.

Javier Cañada has a weblog too, and Nacho described him as “our most famous person outside Spain”, partly for his representation of the UX cosmos (PDF). He and Nacho together are the founders of Cadius.

Isa (isabel ines casasnovas) is, within Cadius, the
person that organize the Labs (thanks Isa!!) and works at the UX team of Idealista.com.

Juan “3 verdades” Leal (works with Isa) explained to me the three truths about men. Ask him. He has an interesting blog, and also runs seisdeagosto.com, where he translates interesting articles originally written in English or Spanish to Portuguese. Isa says about him: “Somehow, he is the “link” between Spain and Portugal in UX matters”.

Juan “Taliban” Fuertes was doing research on mobile phones so had dozens of them (or so it seemed) with him that night.
Juan Fuertes

David de Prado works at the DNXGroup as well.

David de Ugarte is one of the world’s experts on social networking analysis (you can even follow a course on social network analysis in Madrid!). They’re doing social network analysis with a political/enthographic bent - fascinating stuff. He writes a lot at ciberpunk.net Too bad we didn’t have more time to talk. He gave me his book (”networks to win a war”) - thanks! I really hope it gets translated into English.

David de ugarte

Apologies to all the other people I met whose names I didn’t remember. If you send me an email I’ll add you to this list.

And here’s an (undoubtedly incomplete) list of UX companies in Spain.

  • DNX (Nacho Puell works here), founded by Humberto Matas: a user research consulting company who are doing very interesting research work and have a pretty impressive international client list. An extremely talented bunch was my first impression. A tip: if you go to interview with them, no need to shave if you don’t want to ;)
  • The Cocktail is DNX’s big competitor in Spain. Both companies fight for the same clients, but there seems to be a great deal of respect between them. Javier Cañada works here. Another really talented bunch of people.

I was pretty impressed with the Spanish UX scene. Not only are they active, they are innovative. They are coming up with their own ideas and their own research. I see a great future there, especially because they have a common language with (most of) the isolated talent in Latin America, which means they should be able to really innovate outside of the box the traditional/US IA’s seem to be stuck in. Keep an eye out for them.

More pictures. More comments (in Spanish) (I am now known as “el gran xfml father”). More blog posts about the talk.

More pictures from Madrid:

Sunday, May 1st, 2005

Mouse Digital - Arquitectos de la Informacion en Chile: Javier is in a newspaper, promoting IA in Chile. Javier’s doing great work, and I see him becoming one of the godfathers of IA in Chile. Check back in 10 years.

Friday, April 29th, 2005

The Rake - Twenty-Five Years of Post-it Notes: must read.

Thursday, April 21st, 2005

Global Voices Online - Tagging for Chinese-Japanese dialogue.: chinese bloggers tagging.

Tuesday, April 19th, 2005

Javier announced www.aichile.org: Arquitectura de Informacion Chile: “The Information Architects group of Chile has been an all-volunteer effort to promote the field in our country and region.”

Information architecture in South Africa

Sunday, April 17th, 2005

Jason Hobbs from South Africa wrote me:

“I’m trying to create a network of information architects in south africa since they are near to impossible to find. Do you know of any or could you point me in the direction of people or institutions that could help me?

My interest is in increasing
+ awareness of IA
+ debate around IA
+ use of IA in commercial projects
+ research into IA

…in the context of south africa. There are real and unique challenges which we face in Africa with regards to the use of the internet and IA offers many solutions. I recently published this article in a marketing publication in south africa - you may find it interesting…”

So get in touch with Jason if you’re interested in IA in South Africa.

Sunday, April 17th, 2005

The discussion on European IA continues, also on Lou’s blog. If you post a comment on my blog, it won’t show up immediatly (due to spam), but I will approve it. Sorry for that!

I’m doing a workshop here in Spain in 2 weeks, so I’ll report back about the Spanish scene later :)

Friday, April 15th, 2005

Peter Bogaards has some more comments on the state of European IA.

Thursday, April 14th, 2005

Koranteng’s Toli: Cultural Sensitivity in Technology. Fascinating stuff. (And some good comments on it.)

Thursday, April 14th, 2005

Lou writes about how IA in Germany isn’t really taking off.

I did an IA workshop in Brussels yesterday, and after talking with some of the people here I got the feeling that (please feel free to disagree with me here), in Europe, it depends on the country. In France, IA will probably never take off, at least the current style of US-centered IA. In Belgium, there are a few companies doing interesting IA/UX work, mostly for large clients like J&J and such. But as a field it’s pretty unknown. I blame Belgian’s lack of self-promotion :) In Holland, there is a bit more awareness (and historically more ‘design’ awareness) around IA, but also some confusion about what IA really is (there’s another Dutch ‘IA’ organization with a very different take on what it means). I’ll report back on Spain later, but I have noticed there is a bit of a UX scene there.

Wednesday, April 6th, 2005

jarango.com | Thoughts on Global Information Architecture

Friday, April 1st, 2005

If IA and organization and classification are all around us, shouldn’t you be able to learn something about international IA by closely looking around you at the world, especially when traveling?

I’m leaving for Spain today, expect a month of little blogging. Siesta. Yeah.

Thursday, March 31st, 2005

Wired News: We’re a Hit in Manila! Now What?: “When Friendster first noticed that its social-networking service was gaining a strong following in the Philippines, company executives weren’t sure how to capitalize on the unexpected popularity.”

Not by putting ads, that’s for sure. Interesting article.

Wednesday, March 30th, 2005

Euromail: “North America and Europe are two continents divided by a common technology: e-mail. Techno-optimists assure us that e-mail—along with the Internet and satellite TV—make the world smaller. That may be true in a technical sense. I can send a message from my home in Miami to a German friend in Berlin and it will arrive almost instantly. But somewhere over the Atlantic, the messages get garbled. In fact, two distinct forms of e-mail have emerged: Euromail and Amerimail.”

I have the same experience. After working for a few years in the US (and the UK), I am acculturated to their “loose” email use. When I’m emailing with European business partners, I always have to adjust my tone and formalism - because that’s what they do.

Wednesday, March 30th, 2005

translation eXchange: “Apparently half of all translations come from American books, and “Who Moved My Cheese?” is China’s all-time best-selling translated work.”

I bought who moved my cheese in India. A lot of the books for sale on the streets were american bestsellers.

Wednesday, March 30th, 2005

Joho the Blog: [f2c] Lee Rainie: stats on who is online.

Tuesday, March 29th, 2005

Joel on Software - The Road to FogBugz 4.0: Part II: “I have never been to Japan but my father, a linguist, once told me the story of the train station in Tokyo, where the announcements were made in Japanese and English. You would hear four or five minutes of nonstop Japanese and then the English translation would be “The train to Osaka is on platform 4.” It seems that in Japanese there is simply no way to say something that simple without cosseting it heavily in a bunch of formal etiquette-stuff.”

Thursday, March 24th, 2005

the trouble with translation on Flickr - Photo Sharing!: Christina’s example of semantic overlap.

Monday, March 21st, 2005

Unicode Chart - IanAlbert.com

Monday, March 21st, 2005

Factoid: Technorati has 12,000,000 tags, as compared to the average English vocabulary of 25,000 words.

Saturday, March 19th, 2005

Christina: “Lots of interesting stuff in thsi series– in particular the global IA session and its attendant implications I found fascinating. The session was less about IA and more about understanding, interacting with and perhaps even shaping culture via translation & internationaliation activities.

If you realize that categorization is essentially a framing activity, a la lakoff, then taxonomy translation (as opposed to localization) is an imperialist activity.”

Friday, March 18th, 2005

The Economist had a supercool picture on the cover.

Friday, March 18th, 2005

Rashmi: “Folk taxonomies are a well studied subject. Whats interesting about them is not how much people differ, but how much consensus there is about categorization schemes.”

Wednesday, March 16th, 2005

Low-Literacy Users (Jakob Nielsen’s Alertbox). I did a project for low literacy users once (a lot of US website are targeted partly at them). We didn’t do any usability testing specifically targeted at them though.

First Swahili office suite released in Dar es Salaam, Tanzania - Wikinews

Thursday, March 10th, 2005

First Swahili office suite released in Dar es Salaam, Tanzania - Wikinews
The suite contains more than 99% of the strings in Swahili. The ones that are left in English (less than 100 strings out of 18,000) will be worked out in the next release.

Friday, February 18th, 2005

Silent Eloquence: Languages or Dialects?: “When I tell people that my mother tongue is Malayalam, first they look at me like I am playing a tongue-twister game and then a good % of them follow up with ” Oh, so that is an Indian dialect”. And I ever so patiently try to explain that Malayalam is not a “dialect”, it is a “language” on its own. Regardless of whether they nod in agreement after or without further discussion, a nagging thought always lingers in my mind whether they really agree that my beloved Malayalam is a language and not just a dialect.”

Friday, February 4th, 2005

Jakob wrote Tagwebs, Flickr, and the Human Brain (by Jakob Lodwick): “If I could tag my tags, then I would tag the word “Victoria” with “female”.

The article is brilliantly illustrated, check it out.

Friday, February 4th, 2005

More on i18n folksonomies: ButtUgly
And that means that tags will become “language polluted.” Take a look at the Technorati tag for “Macintosh”, for example. Many of the blog entries are in Japanese. If you look at Orkut, many of the parts of it suddenly became “owned” by Brasilians, which essentially drove away English speakers.”

I disagree: the internet didn’t become language-polluted. What will happen is that tag “namespaces” will develop, somewhat mirroring languages, but also other social groups like interest groups, specialist communities, … All these will develop their own tagspaces.

See also my post Folksonomies in Japanese.

| | | |

Wednesday, February 2nd, 2005

MultiLingual Computing, Inc.: MultiLingual Computing & Technology, Article Detail: “Considerations for building multilingual Semantic Web sites and applications”: language ranges and language tag fallback are not supported by RDF, and other interesting stories :)

Monday, January 31st, 2005

TextCat Language Guesser Demo: guesses the language of your query. I tried 10 queries, it got all of them wrong. Which goes to show how hard it is to deduct what language was used from just a few words.

Folksonomies in Japanese

Monday, January 31st, 2005

OK, I need some help from people who speak Japanese.

This post is about folksonomies (tagging), and how it might be really hard in Japanese. This is mostly speculation at this point, please comment or email me if you speak Japanese.

On the Sigia-L list, Fiona Bradley writes: “I don’t know Cantonese, but I have just started to learn Japanese and it’s not necessarily that the definitions of emotions are different, just that they are a lot more complex than in English once you factor in politeness levels and directness. And then there’s all the complications that arise from having many Kanji to choose from and many readings for each. If you’re just assigning a single word to a photo for instance, with no other words to define context, that may make the system quite difficult to search.

Bear in mind I’m a total beginner and others may know a lot more about this sort of thing, and I could be completely wrong!

I do know a guy that has written a book on English idioms for Cantonese speakers because those parts of language are almost impossible to translate. I don’t know if many folksonomy sites are using idiomatic tags but if they are, it’s another level of difficulty.”

| | | |

Monday, January 31st, 2005

On the Sigia-L list (the archive is broken), Billie Mandel writes:

“I studied Russian for a year or so at university, and what fascinated me most about it was the manifold ways of expressing the English verb “to go” - you can go once or multiple times, on foot or by vehicle, go directly there/back or permit yourself to meander on the way, and express all of this intent in one simple verb selection. So when a Russian speaker tells me “I’m going to the store,” s/he has comparatively given me much more information than the comparable English speaker (native Russian speakers, please correct me if you disagree - this was my impression as a non-native learner).
[...]
These issues seem quite relevant to taxonomies that are meant for international audiences, or in a localization context. Usable structure for information and the level at which a given category is perceived could vary between languages, because of this kind of language-based cognitive difference (though I did once have this conversation with a linguist who thought this was absolute crap). Interesting to think about what it means in the context of bottom-up folksonomy - how this kind of one-to-many/vice versa map will develop in the chaotic universe of international web users.”

Saturday, January 29th, 2005

Many-to-Many: Folksonomy is better for cultural values: A response to danah: “The entire alt. hierarchy in usenet came into being because there was a proposal to create rec.drugs, and there was concern that usenet, running in part over an NSF-funded network, would be shut down. The alt.* hierarchy was a compromise, to allow some face saving in suggesting that the *.drugs group was not ‘official’. And of course, alt. (an early folksonomy, albeit highly compromised by usenet’s hierarchical design) ballooned to many times the size of the ‘official’ usenet.)”

Saturday, January 29th, 2005

alex wright: “In The Name of the Rose, Umberto Eco creates the cautionary figure of Salvatore, a fallen monk who “spoke all languages and no languages.”

Saturday, January 29th, 2005

Many-to-Many: issues of culture in ethnoclassification/folksonomy. Good, some more attention for culture and classification. Includes a good link to Keywords: A Vocabulary of Culture and Society by Raymond Williams. Looks like an interesting book!

The Maori versus Dewey

Thursday, January 27th, 2005

My series of posts on international information architecture:

  1. Translating taxonomies and categories
  2. Translating categories, translating terms
  3. Translating the Dewey Decimal Classification system
  4. Designing the relationship between content and locales
  5. Emergent i18n effects in folksonomies
  6. The Maori versus Dewey, and why limiting access can be culturally appropriate. (This post.)

While doing research on cultural differences in information needs, I came across the fascinating paper “Cross-cultural usability of the library metaphor” (Elke Duncker, 2002). It talks about how people from the Maori tribes have problems with libraries. There is a lot of good stuff in the paper, but the two things I want to talk about today are:

  • How Dewey subjects headings really don’t work for the Maori. (Really)
  • How sometimes, limiting access can be culturally appropriate.

Let’s get going.

Have you seen the movie Whalerider? Those are the Maori, a Polynesian culture with an oral tradition. Libraries are common to all written cultures, but oral cultures have other ways to keep their stories: songs, story gatekeepers and such. The paper describes the Maori way:

Traditionally Maori knowledge has been transferred orally. For centuries, Maori knowledge and skills have been handed down from one selected person to the next. While no individual knew everything, all knowledge was available within the tribe or sub-tribe at any given time. The keeper of the knowledge was seen as a living repository of this knowledge. He or she was supposed to ‘look after the knowledge’ which meant to memorize it in great detail, to use it for the best of the tribe and to pass it on to the next person selected to look after it. Genealogies were the core of traditional Maori knowledge.

Even today, Maori trace their ancestors back to a particular passenger of one of the canoes with which they came. This knowledge is tapu and not for public display.

The Maori that use libraries today are a bi-cultural elite: they grew up in Maori culture, but also had access to mainstream culture. Still, they have a lot of problems finding things in the libraries. One of the main problems is the Dewey classification system used to organize things.

melvin dewey Melvin Dewey was a white westerner, and his classification system is well known for showing western biases. For example, here is the “Religion” subsection:

210 Natural theology
220 Bible
230 Christian Theology
240 Christian moral & devotional theology
250 Christian orders & local churches
260 Christian social theology
270 Christian church history
280 Christian denominations & sects
290 Other and comparative religions

You can see how this taxonomy is somewhat western-centered, right? Just a little bit? Still, the Dewey system has survived, and is used in libraries throughout the world.

Now, apart from it’s obvious flaws, there are deeper, cultural problems with Dewey, or any classification system for that matter. It’s roots are so ingrained in us that it’s hard to see how someone might see the world in a fundamentally different way.

The Maori worldview is very much centered around the tribal world, and the backbone of the Maori tribal world is genealogy (ancestry). If a Maori wants to find information about their culture, a really important way for them to search is by genealogy, all the way back to that original canoe. Unfortunately, Maori genealogy isn’t represented in Dewey’s classification system.

From the paper:

Maori knowledge, when divided into subject areas based upon Anglo-American categories, becomes scattered across the library in a seemingly random way. Texts that belong together undergo an artificial division and end up in different places. Subsequently, it is difficult and tiresome to find them and bring them back together again. The following quote exemplifies
that:

“I found that some of the cataloguing as far as themes [were concerned] wasn’t very good… I actually think that some of it should be focused in one area. So this is the collection pertaining to so and so, and I know that it doesn’t fit Dewey, but he is American. He aha?�

In other words, the Maori have their own way of classifying their knowledge. If you try to re-classify it into a western system, it looses most of the meaning and logic for a Maori. Suddenly, they can’t find anything anymore.

To address this problem, the maori subject headings committee was recently created to provide a new taxonomy that’s going to appropriate for this culture. They have developed a Iwi HapÅ« Names List (reflecting the importance of genealogy in Maori culture this was their first achievement), and are now working on a Maori subject list.

The second thing I wanted to talk about is how, sometimes, limiting access can be culturally appropriate. Most information architects don’t like the idea of limiting access - we’re all about findability, remember? Too often limiting access serves the powerful. In this case, it serves the relatively powerless.

A really important concept in Maori culture is “tapu”. From the paper:

The word is usually translated to ‘sacred’ and sometimes to ‘set apart’. The tribal meeting house is sacred, as is the tribal knowledge. People are set apart for being warriors or priests. There are many meanings and attendant conditions of tapu, which are difficult to understand, particularly for non-Maori. For our purpose it may suffice to understand that tapu foremost represents the power of the creator, but other gods endow things and people with tapu as well. Tapu can be good or bad. A whole system of sanctification and nullification keeps the various forms of tapu in balance and life workable.

Representations of people are very tapu, as are tribal genealogy, knowledge and ritual items. It does not matter whether the representations take the form of texts, pictures or carvings. They are only allowed to be used in their sacred, tribal, dignified environment with the attendant rituals in place and are treated with the utmost respect.

“Western” libraries contain a lot of the information and artefacts of Maori culture, and this open access is extremly frustrating for many Maori. The internet (including, perhaps, this article) makes things even worse. It may be hard to appreciate this desire for closedness, but it is an integral part of Maori culture. I am not sure how to deal with this, a big part of me wants to say “the Maori should accept openness, because it helps them find things”, but another part of me understands that this is, deeply, a part of their culture, and should be respected.

So not many answers in this post, just some thoughts around how some cultures have truly different ways of organizing the world than the western culture has, and how closedness is also a part of some cultures.

Now, Maori culture is, in a way, for webdesign purposes, an edge case. In that most of us don’t design websites or information architectures for the Maori. There are a lot of cultures like this, but you could argue that, for practical purposes, most of the websites we build are for mostly written cultures, and I wonder if similar cultural differences come into play there. Any ideas?

Follow up reading:

| | | |