Can someone give me a hand with translating....
1. Ni que estuviéramos bravos
2. Está que se las pela
By maraca on Nov 8, 2005, 07:25 in Friendly Talkzone.
|
Happy_Rotter says on Nov 8, 2005, 08:39: Funny because both are expressions, I am pretty sure they come from paisas. I can't find an accurate translation for both but their meanings are more than clear:
0 funny, 0 helpful. |
|
maraca says on Nov 8, 2005, 09:02: Hey happy Rotter Thanks for your help... yes they are both expressions and I have some others to post.
0 funny, 0 helpful. |
|
Rubiazo says on Nov 8, 2005, 09:14: I have been translating 'asquiento' as 'squeamish'. Does anybody have any other better suggestions?
0 funny, 0 helpful. |
|
haji says on Nov 8, 2005, 16:15: asquiento Asquiento----yukky-- is as close as i can get
0 funny, 0 helpful. |
|
maraca says on Nov 8, 2005, 18:02: Yukky is more likely to be the perfect tranlation for "guacala" isnt it?
0 funny, 0 helpful. |
|
thur says on Nov 12, 2005, 03:23: First sentence. I would translate it like "it's not as if...". So, like the first response says, they are more than happy to and/or it's no problem at all. If you're out in the ciy and you propose to take a taxi AGAIN your family reacts with "Ni que fueramos ricos!" - It's not as if we're rich! (and then they hail a bus) - pbase.com/thur 0 funny, 0 helpful. |
More posts by the same author:
Dancing classes in Cartagena 0
Americas: |
Africa: |
Asia:
|
Travel: Also: |
If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.
About PBH | How PBH works | History | Community rules | Travelguides | RSS feeds
This site in other languages: (automatically translated)
Spanish |
French |
Catalan |
Chinese |
Filipino |
Greek |
German |
Hebrew |
Japanese |
Korean |
Polish |
Portuguese |
Russian
© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.