PBH / Colombia / Start   Forums (active)   Travelguide   Cheap hostels   Pictures

 

translate? sorry to bother

sorry to repeat, but i want to respond to my friend - usually answers are very fast here. What does it mean? my friend is describing guys she met. thanks! i really like colombian slang, but it's difficult.

Era todo un gentleman, super interesante, super pilo, buen partido, super chévere! Pero nada, salimos de vez en cuando y ya (lástima!). Estos nenes son como raros, unos se embalan a toda, de la nada y otros no dan señales de vida ni con que uno les pellizque el culo! En fin, de todo como en botica.

» previous forum topic

By shplibitz on Apr 24, 2005, 07:30 in Friendly Talkzone. AddThis Social Bookmark Button


cdn says on Apr 24, 2005, 07:35:

not for lack of trying... ...but even the combo of Google machine translation...

(He was everything gentleman, super interesting, super I pound, good party, super chévere! But nothing, we left once in a while and already (pity). These babies are like rare, race to everything, of the nothing and others do not signal life nor whereupon one tweaks the ass to them! In short, of everything like in pharmacy.)

...and my massive but unilingual cranium could not crack the code.

still working at it...

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:40:

thanks, but i'm not sure that's right. i got the same from babelfish

0 funny, 0 helpful.

cdn says on Apr 24, 2005, 07:49:

no, not so much right ...but I get the feeling that the people were nice, and cool and all that, but not her type. Or something like that.

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Apr 24, 2005, 07:50:

He was a gentleman, very interesting, (a wanted bachelor), good company but nothing else, we used to go out once in a while but that´s it, (it is a shame)

These good looking guys (nenes) are weird, some of them flirt with you right away, (se embalan) others don´t take initiavives (flirt with you) even when you pinch their behind.

"En fin todo como en botica" This one I don´t understand.


108 Friends of Colombia


Unete a nosotros

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:50:

right. i agree- i get that. well, wish i understoo the metaphors.

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:51:

she's from bogota

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:52:

but what does "pilo" mean? can't find it in dictionary.

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Apr 24, 2005, 07:54:

quick intelligent Pilo means quick, intelligent, I guess since battery means Pila , that is where the slang came out. A person with lots of charge.

Muy pilo, muy pilosos

Muy pila, muy pilosas


Join us

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:58:

sorry to bother again. Is it possible to do more of a closer word-by word translation so i can understand how it translates? Thanks so much.

0 funny, 0 helpful.

sandramoreno80 says on Apr 24, 2005, 08:11:

He was such a gentleman, really interesting, really clever, a good “catch” (i.e an ideal partner) really fun. But nothing happened, we went out every once in a while and that was it. (It’s a shame). These guys are kind of weird, some come out of nowhere and are really lively and others show no signs of life even with you giving them a pinch on the bum! Concluding there is everything (I think they are referring to the types of men in existence) just like there is in “botica” – Have not ever heard of “botica” in this context, it literally means “little boot” do not get how it is applied here, sorry.

0 funny, 0 helpful.

cdn says on Apr 24, 2005, 08:18:

when you write back... ...you could ask what that botica thing means, and get back to us. Sounds like a good one.

0 funny, 0 helpful.

shplibitz says on Apr 24, 2005, 08:18:

thanks. i thought bota was "pharmacy" any help with translation below.

0 funny, 0 helpful.

platano says on Apr 24, 2005, 08:22:

"Botica" has several meanings... In this context it is being used in the pharmaceutical sense as in: "haber de todo, como en botica" meaning there is abundance, a large variety.

Translation doesn't work on a word by word basis. Translation is not about words, it is about meaning. In this context the meaning I get from "en fin de todo como in botica" is "oh well, there's all kinds in this world"

The word "world" is not there in the original but that's the meaning.

And I'm not "pulling your leg" (another phrase you cannot translate literally into Spanish because its not about words, its about meaning)

She may decide "there are other fish in the sea" which would make no sense if you took it literally either (but we all know what it means).

Platano
Oxigeno Verde
Foto de Platanito chinito

plátano

0 funny, 0 helpful.

kernow62 says on Apr 24, 2005, 12:17:

My wife says botica is used as in drug store, and as Platano says the idiom means there is a large variety to choose from.

Pilo means smart.

0 funny, 0 helpful.

More posts by the same author:

and how about this. please translate. 4

help translating? 3

help translating? 3


Americas:

Mexico

Cuba

Colombia (travelguide)

Venezuela

Ecuador

Brazil

Bolivia

Peru

Chile

Argentina

Africa:

Kenya

Congo

Malawi

South Africa

Asia:

China

Japan

India

Nepal

Thailand

Laos

Cambodia

Vietnam

Malaysia

Indonesia

Philippines

 

Travel:

Travelguide writers

Travelicious

Travel with kids

Around the world trips

Learn travel Spanish

Off topic: your thing

Also:

All forums

Travelers

If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.

 

About PBH | How PBH works | History | Community rules | Travelguides | RSS feeds

This site in other languages: (automatically translated)
Spanish | French | Catalan | Chinese | Filipino | Greek | German | Hebrew | Japanese | Korean | Polish | Portuguese | Russian

© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.