| Share |
sorry to repeat, but i want to respond to my friend - usually answers are very fast here. What does it mean? my friend is describing guys she met. thanks! i really like colombian slang, but it's difficult.
Era todo un gentleman, super interesante, super pilo, buen partido, super chévere! Pero nada, salimos de vez en cuando y ya (lástima!). Estos nenes son como raros, unos se embalan a toda, de la nada y otros no dan señales de vida ni con que uno les pellizque el culo! En fin, de todo como en botica.
» previous forum topic
By shplibitz on Apr 24, 2005, 07:30 in Friendly Talkzone.
|
cdn says on Apr 24, 2005, 07:35: not for lack of trying... ...but even the combo of Google machine translation...
0 funny, 0 helpful. |
|
shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:40: thanks, but i'm not sure that's right. i got the same from babelfish
0 funny, 0 helpful. |
|
cdn says on Apr 24, 2005, 07:49: no, not so much right ...but I get the feeling that the people were nice, and cool and all that, but not her type. Or something like that.
0 funny, 0 helpful. |
|
webmanco says on Apr 24, 2005, 07:50: He was a gentleman, very interesting, (a wanted bachelor), good company but nothing else, we used to go out once in a while but that´s it, (it is a shame) No hay extremo cierto o verdadero, porque los extremos opacan, enruedan, (lavan cerebros) verdades. Yotas 0 funny, 0 helpful. |
|
shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:50: right. i agree- i get that. well, wish i understoo the metaphors.
0 funny, 0 helpful. |
|
|
shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:52: but what does "pilo" mean? can't find it in dictionary.
0 funny, 0 helpful. |
|
webmanco says on Apr 24, 2005, 07:54: quick intelligent Pilo means quick, intelligent, I guess since battery means Pila , that is where the slang came out. A person with lots of charge. No hay extremo cierto o verdadero, porque los extremos opacan, enruedan, (lavan cerebros) verdades. Yotas 0 funny, 0 helpful. |
|
shplibitz says on Apr 24, 2005, 07:58: sorry to bother again. Is it possible to do more of a closer word-by word translation so i can understand how it translates? Thanks so much.
0 funny, 0 helpful. |
|
sandramoreno80 says on Apr 24, 2005, 08:11: He was such a gentleman, really interesting, really clever, a good “catch” (i.e an ideal partner) really fun. But nothing happened, we went out every once in a while and that was it. (It’s a shame). These guys are kind of weird, some come out of nowhere and are really lively and others show no signs of life even with you giving them a pinch on the bum! Concluding there is everything (I think they are referring to the types of men in existence) just like there is in “botica” – Have not ever heard of “botica” in this context, it literally means “little boot” do not get how it is applied here, sorry.
0 funny, 0 helpful. |
|
cdn says on Apr 24, 2005, 08:18: when you write back... ...you could ask what that botica thing means, and get back to us. Sounds like a good one.
0 funny, 0 helpful. |
|
shplibitz says on Apr 24, 2005, 08:18: thanks. i thought bota was "pharmacy" any help with translation below.
0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Apr 24, 2005, 08:22: "Botica" has several meanings... In this context it is being used in the pharmaceutical sense as in: "haber de todo, como en botica" meaning there is abundance, a large variety.
0 funny, 0 helpful. |
|
kernow62 says on Apr 24, 2005, 12:17: My wife says botica is used as in drug store, and as Platano says the idiom means there is a large variety to choose from.
0 funny, 0 helpful. |
More posts by the same author:
Americas: |
Africa: |
Asia:
|
Travel: Other forums: |
If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.
About PBH | How PBH works | History | PBH Projects | Community rules | Travelguides | RSS feeds
This site in other languages: (automatically translated)
Spanish |
French |
Catalan |
Chinese |
Filipino |
Greek |
German |
Hebrew |
Japanese |
Korean |
Polish |
Portuguese |
Russian
© 1998 - 2009 Peter Van Dijck, all rights reserved.