PBH / Colombia / Start   Forums (active)   Travelguide   Cheap hostels   Pictures

 

Slang

hello everyone, I was just curious... are there any phrases or words, which are considered slang, that Colombians often use? If so, what are they, and for those that can lend some insight on this topic, would you mind offering a translation as well?

Thank you :)

By Katie S on Nov 28, 2005, 13:37 in Friendly Talkzone. AddThis Social Bookmark Button


saritafercho says on Nov 29, 2005, 03:27:

que te chumben My husband (from Cali) says "que te chumben". I think it means "get lost!" or something similar, I don't think it's bad but don't really know what it means to be honest! Anyone explain it?

0 funny, 0 helpful.

juanalejo says on Nov 29, 2005, 04:46:

Mamar gallo, which in Colombia means teasing or pulling your leg, it translates literally into sucking cock, so becareful if you use it outside Colombia, they may not find it nice.

0 funny, 0 helpful.

rapi2000 says on Nov 29, 2005, 07:16:

It depends on the region. All languages DO HAVE slang expressions, the problem is that they vary from region to region. In the case of Colombia, which is a big country (the size of Texas approx.)there are many regions and they all have their own slang words. Some are more general and could be understood nationally or internationally sometimes, BUT the ones they use in Bogota can be very different to the ones the use in Medellin or the Caribbean coast. Those expressions that I read in the responses above are very local, they also depend on the social/economical/cultural level of the community that uses them. People in the south of Bogotá talk very differently to the 'rolos' from the north. People in the South of Medellin talk very differently to the ones that you hear in 'La vendedora de rosas' or 'Virgen de los Sicarios's ghetto language.
'Chucha' in the interior of Colombia means bad armpit odor, but 'chucha' on the coast means femenine genitals!!.
I am from Barranquilla, so our slang words are mainly understood in the north of the country. Here's my input for your list:

1- 'estar llevado' (lleva'o)= to be out of money
2- 'Pedro es duro' = Pedro is stingy, selfish
3- Tú eres bacano = You are cool, nice
3- 'Una vieja' = just a woman, no connotation of OLD.
4- 'un man', 'unos manes' = a man, some men.
5- 'Mi carro está ful de gasolina' = My car has a full gas tank
ful =(pronounced fool)
6- 'hacer recocha' = mess around, make some fun, etc...
7- 'vamos a mover las caderas'= let's go dance
'vamos a mover el esqueleto' = let's go dance
8- José está peado (pea'o)= José is drunk
9- Ese man está travado (trava'o) = That man is stoned, drugged.
10- 'tú mandas huevo'= you have balls

FYI coastal Spanish in Colombia has a very Andalucian (southern Spain) influence, as you may know. Many of the conquistadores came from there and brought with them their dialect that later spread out all over the countries that have a maritime coasts, especially in the Caribbean. When you go to Sevilla, Granada, Malaga etc...you only hear 'costeño' accent, except that some do the interdental phoneme[Z/C] and other do only [S] like all Latinos. The case of the 'cono sur' (Chile, Paraguay, Uruguay and Argentina)-Andean and coastal regions- they mostly say 'buenoh diah' intstead of 'BuenoS díaS'.

I have a LONG list...I will send you more later.
¡Nos vemos! (I'll see you later!)
RAFA


rapi2000 at yahoo.com

rapi2000@yahoo.com

0 funny, 0 helpful.

Katie S says on Nov 29, 2005, 10:30:

ahaha oh my lord, you guys. those were great. Thanks for the time and imput.

0 funny, 0 helpful.

maraca says on Nov 29, 2005, 17:07:

rafa I would like to get your list as well.
I have been collecting a lot for my bf but there are so many that i also miss a lot of them. On the other hand, the more complete lists you find on google anr not translated into english and im not really a good translator, so I guess much of the slang ive translated has been spoiled on the way.

bye

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Nov 29, 2005, 17:13:

Happy holidays A few more by clicking on Santa




December


COLOMBIA

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

jalf12 says on Nov 29, 2005, 17:16:

Soy Mono I know a good one: MONO literally translated is monkey but Colombians (Bogota) use it to mean light colored hair people. I have blonde hair and when I first met my wife she used to call me her "mono inmundo" so I looked it up: "filthy, nasty monkey". Well, she says it is just a cute nickname.

0 funny, 0 helpful.

utopiacowboy says on Nov 29, 2005, 18:34:

That's the problem with Spanish palabrotas. No consistency from one country to the next or even within a country. I asked my wife for the dirty words and she names them with qualifications as to where they are used. In one place it's dirty while in another it's meaningless.

Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult.

0 funny, 0 helpful.

Rubiazo says on Nov 29, 2005, 22:59:

Vamos a coger la guagua In Cuba DR PR and Canary Islands- "let's take the bus"
In Ecuador - "let's fuck the baby"
In Colombia they have no idea what a "guagua" would be but will think you want to fuck something!!

0 funny, 0 helpful.

josergar says on Nov 30, 2005, 03:50:

a few words huevon = idiot, clown (for example, when you tell a joke, someone calls you "huevon").
bacano = nice, wonderful
guayabo = what you feel after having drunk too much
jodido = complicated
Que hubo? = when you meet someone, means "how are you?"

0 funny, 0 helpful.

Rubiazo says on Nov 30, 2005, 09:04:

jodido= literally 'fucked up', so don't use in polite company!! You can use it all you want on PBH though!

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) (Trustee board) says on Nov 30, 2005, 09:18:

jodido is use a lot on the coat of colombia and is not seeing it as bad word but in Bogota yes. the same with Vaina

0 funny, 0 helpful.

Rubiazo says on Nov 30, 2005, 09:31:

Yeah vaina IMHO is a LITTLE lighter but still not to be spoken in any company whatsoever!

I was at some Salvadoran's house last night on a consulting gig and I said 'de aquí á la PM' (not the actual words just the beginning letters) and the lady of the house gave me a dirty look!

0 funny, 0 helpful.

Monpirri says on Nov 30, 2005, 14:40:

rapi2000 You have quite a list on Colombian slangs and they sound very accurate, would you mind translating also these popular slang expressions:

A calzón quitaó
Corroncho maluco
Estoy en la olla
Dar papaya!
Sabes una vaina? or Gozar de la vaina
Zipote! as in zipote anillo, or zipote mujer!
Eche!
Los chinos, or los pelaos
Que le den un Patatus!
viejas rumberas
Vacan

The life spam of a taste bud is ten days

0 funny, 0 helpful.

carldecolorado says on Dec 1, 2005, 15:08:

I have one Tenaz - Can either mean something is horrible or really cool

0 funny, 0 helpful.

rapi2000 says on Dec 2, 2005, 17:44:

Translatiosn VS Interpretation It is VERY different.
Mostly translation is done written and interpretation is done orally, BUT there are things you cannot translate. You need to llok more deeply into the nature of the thing, the feelings of the author, the culture of the people and many more aspects before you put something said in one language into another one in the same level.
Here is the translation:

A calzón quitaó= to talk openly and frankly.

Corroncho maluco= Corroncho is someone ordinary, that has bad manners, it could be from anywhere, but in the interior they have the wrong connotation about this word. They think it is a synonim of 'costeño'. For costeños it is rather offensive. There are ordinary, rude, bad manner peole in Medellín, Bogota, Cali etc...not just the on the coast.

Estoy en la olla= I am broke, I don't have a dime.

Dar papaya!= Let someone take advantage of you, let someone catch you in the act, etc...Like when you are wearing a very expensive gold neclace in a poor area, that is DAR PAPAYA to the thieves.

Sabes una vaina? or Gozar de la vaina = VAINA is like 'stuff' in English, it could be anything. When I say "esa vaina es muy difícil" that stuff is very difficult. Don't say VAINA to your college professort or in a very important meeting. It is not vulgar, but it is too informal.

Zipote! as in zipote anillo, or zipote mujer! = It is written with 'C' Cipote. It meand great, very big, large, inmense, really good and BIG. It depends on the context.

Eche! = This is VERY common on the coast. I like this a lot and I say it too. It could be many things, it is just an iterjection. Instead of saying something worse like SHIT, you can say 'eche que te pasa a ti?' Eche, cuál es tu problema?
When we were little and someone said ECHE, we replied 'para que te la comas con leche' for the rhyme.

Los chinos, or los pelaos = the boys, young children. 'chinos'is used only in the interior. If you say 'chinos'somewhere else they understand you are talking about CHINESE people.

Que le den un Patatus!= she is going to have a nervous breakdown, she is gooing to faint, pass out, etc... it could also be 'pataleta'

viejas rumberas= party girls, high spirited and cheerful women, women that like to party and dance.

Vacan= a cool guy, nide dude.




rapi2000 at yahoo.com

rapi2000@yahoo.com

0 funny, 0 helpful.

More posts by the same author:

Need help for Cultural Communications 4


Americas:

Mexico

Cuba

Colombia (travelguide)

Venezuela

Ecuador

Brazil

Bolivia

Peru

Chile

Argentina

Africa:

Kenya

Congo

Malawi

South Africa

Asia:

China

Japan

India

Nepal

Thailand

Laos

Cambodia

Vietnam

Malaysia

Indonesia

Philippines

 

Travel:

Travelguide writers

Travelicious

Travel with kids

Around the world trips

Learn travel Spanish

Off topic: your thing

Also:

All forums

Travelers

If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.

 

About PBH | How PBH works | History | Community rules | Travelguides | RSS feeds

This site in other languages: (automatically translated)
Spanish | French | Catalan | Chinese | Filipino | Greek | German | Hebrew | Japanese | Korean | Polish | Portuguese | Russian

© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.