PBH / colombia (active forums more | travelguide | pictures) / post

 

Qué horror...el 'spanglish' se extiende en Colombia!

Junio 22 de 2007 -

A comer 'chicken' con los 'friends' durante este 'weekend'



Aunque la mayoría de colombianos no hablan inglés, deben lidiar con un idioma que se ve y se oye por doquier. ¿Por qué?


En Colombia usted puede estacionar su carro en un 'free parking', irse de 'lunch' con sus 'friends', rematar una 'crazy night' en un 'afterparty' y comenzar el 'weekend' desde el 'friday'. Trabajar en una 'office' donde se hacen 'meetings', se atienden 'conference calls', se mandan mensajes 'fyi' y se pide que todo se haga 'asap'.

También puede irse de 'shopping' a un 'outlet' y buscar algo de la 'new collection' o, mejor, algo que esté en 'sale'. Dejar pasar un carro que lleva un 'baby on board' y ver un bus de colegio que pregunta 'how is my driving?' (anexando un teléfono). Puede entrar a un sitio que lo invita a vivir 'the ultimate laser adventure', un restaurante que le ofrece 'half portions' de un plato de carne y una tienda donde le aconsejan a su hijo 'tell your grandma, if your mommy said no'.

¿No entendió nada o entendió a medias? No se preocupe, usted hace parte del 96 por ciento de la población colombiana que no habla ni lee ni entiende inglés y que, sin embargo, debe lidiar con un idioma que, a fuerza de verlo y oírlo en todo lado, parece propio.

"Es un fenómeno creciente que cada vez se ve más en las calles y los medios de comunicación y que no le hace ningún bien a nuestro rico idioma", asegura Cleóbulo Sandoval, de la Academia Colombiana de la Lengua en Bogotá.

Es también una tendencia curiosa, si se tiene en cuenta que los colegios bilingües son la minoría en el país y las multinacionales se ven en dificultades para encontrar ejecutivos que hablen inglés.

Y aunque en los últimos años ha crecido el interés por aprender un segundo idioma, e incluso el Ministerio de Educación Nacional tiene metas para que en el 2009 los estudiantes de grado 11 de todos los colegios -incluidos los públicos- salgan con un nivel de inglés aceptable, en estos momentos, según datos del Censo del 2005, solo 1'600.000 colombianos lo hablan.

Pero eso no importa. Igual la tienda de muebles se llama 'Habitat Store', el taller para cambiar el aceite es el 'Quick Oil', el salón de belleza se transformó en el 'Beauty Salon', el centro para hacerse una cirugía estética se llama 'Medical Estetic Center', el sitio donde consentimos al perro es el 'Pet Shop', el parque de diversión para niños es el 'ShowPlace' y el lugar para comprar pollo se llama 'Big Chicken'.

"Es una estupidez. Es como si por ponerle un nombre en otro idioma a un negocio, el producto fuera a ser mejor. Como si por ponerle 'shampoo' al frasco de champú, fuera a limpiar mejor el pelo", dice Fernando Ávila, autor de libros como el Español Correcto y la Ortografía Española.

Amparo Álvarez, profesora asociada del Departamento de Lenguaje y Estudios Sociales de la U. de Los Andes no cree que la tendencia se pueda definir entre lo bueno y lo malo. "Las lenguas crecen y cambian a través del hablar diario, y eso depende de necesidades, gustos y modas".

Explica que la evolución de una lengua también tiene que ver con los progresos científicos y técnicos. "Y qué hacemos si los países desarrollados, con su infraestructura y ciencia, imponen determinados vocabularios, que no se pueden dejar de lado".

Expertos en mercadeo aseguran que la inclusión de palabras y frases en inglés tiene que ver con dos fenómenos parecidos, pero opuestos. "Por un lado, las multinacionales usan ese idioma con la certeza de que su público -de estrato alto- lo comprende; y por el otro, los negocios pequeños recurren a expresiones en inglés que creen les dan nivel entre su gente", dice Silvia Argaez, experta en la materia.

Del fenómeno no se salvan ni los periódicos, que cada vez publican más avisos en inglés, ni las emisoras que transmiten largas entrevistas en ese idioma, y ni siquiera el directorio telefónico en el que difícilmente se encuentran páginas donde no haya negocios bautizados con vocablos extranjeros.

Cuatro por ciento de la colombiana se declara bilingüe al hablar inglés y español, es decir aproximadamente 1'600.000 personas, de acuerdo con los datos recogidos por el Dane en el Censo del 2005.

Pereza intelectual y complejo de inferioridad

Según Cleóbulo Sandoval, de la Academia Colombiana de la Lengua, la pereza intelectual y el complejo de inferioridad son las razones por las cuales palabras y frases en inglés se siguen colando en el español. "Pereza intelectual porque no nos tomamos la molestia de buscar el equivalente de ciertas palabras en español, porque eso demanda tiempo e interés", explica.

El complejo de inferioridad se refiere a quienes piensan que las palabras en un idioma extranjero dan más categoría a una conversación o producto. "Mucha gente le rinde pleitesía y se arrodilla ante un idioma como el inglés", dice Sandoval.

A Fernando Ávila le da una mezcla de rabia con algo de risa, ver la forma como se maltrata el español en las calles. "Lo que se ve por ahí no es ni inglés, ni español, ni nada". En su opinión el fenómeno obedece a un total desconocimiento del idioma, porque si la gente lo conociera, lo amaría y no lo maltrataría.

Trabajo de la Academia de la Lengua

No solo la Academia Colombiana de la Lengua, sino sus equivalentes en todos los países que hablan español, trabajan en la defensa del idioma y en la actualización del mismo para que se ajuste a los cambios que se dan con los tiempos.

"Estamos pendientes de aquellas palabras que aunque vienen de otros idiomas son usadas por la gente y los medios de comunicación, y si es posible, les buscamos una forma de usarlas correctamente en español", explica Cleóbulo Sandoval, de la Academia de la Lengua.

De este esfuerzo salen el Diccionario Panhispánico (octubre del 2005) y el Diccionario Esencial de la Lengua, a los que se les hacen actualizaciones con aquellas palabras del inglés que ya podemos decir en español.

La mayoría de los lingüistas y expertos en el idioma coinciden en que es inevitable el uso de ciertas palabras y por eso las adaptan a los diversos idiomas, el español en este caso.

Los siguientes son ejemplos de palabras de otros idiomas que ya tienen su equivalente aprobado en español:
'Snob', se escribe esnob.

'Marketing', se escribe márquetin.
'Express', se escribe exprés.
'Boom', se escribe bum.
'Shampoo', se escribe champú.
'Collage', se escribe colaje.
'Whisky', se escribe güisqui.
'Cocktail', se escribe coctel o cóctel.
'Pony', se escribe poni.
'Standard', se escribe estándar.
Scanner, se escribe escáner.

Si puede, dígalo en español

Son muchas las palabras y expresiones del inglés que usamos en nuestras conversaciones cotidianas. Casi todas, fácilmente remplazables por palabras en español que tienen el mismo significado:

No diga 'outlet'. Diga punto de descuento.
No diga 'sale'. Diga rebaja.
No diga 'show room'. Diga salón de exhibición.
No diga 'bye bye'. Diga adiós.
No diga 'for free'. Diga gratis.
No diga 'delivery'. Diga entrega a domicilio.
No diga 'light'. Diga ligera.
No diga 'brand new'. Diga nuevo.
No diga 'baby'. Diga bebé.
No diga 'express'. Diga directo.
No diga 'e mail'. Diga mensaje electrónico.
No diga 'mouse'. Diga ratón.
No diga 'meeting'. Diga reunión.
No diga 'cool'. Diga chévere.
No diga 'display'. Diga exhibición.
No diga 'opening'. Diga inauguración.
No diga 'marketing'. Diga mercadeo.

Desde la publicidad y el mercadeo

"Hay que 'brifear' al cliente", "¿ya hicieron 'follow up' del producto"?, "mañana hay un 'conference call' ", "tenemos 'meeting' con el cliente", "esta marca no tiene 'awareness' ", "hacer el 'benchmarking' de este producto", "políticas 'worl dwide' ", "pensar en el 'long term' ", " nos da 'good will' ", y es "la marca 'premium' ", son ejemplos de la forma de hablar de muchos de quienes trabajan en publicidad y mercadeo. ¿La razón?, estos términos son universales y se usan en las agencias en Colombia o cualquier otra parte del mundo.

TATIANA MUNÉVAR B.
SUBEDITORA DE VIDA DE HOY



Ver Términos y Condiciones.

COPYRIGHT © 2007 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular.

By Simon on Jun 23, 2007, 19:42 in Solo en Espanol. AddThis Social Bookmark Button


miamimike says on Jun 24, 2007, 00:42:

aqui in Miami Also! LOL Here they say Beeparme when they want some to beep them on their beeper when they were in vogue! LOL No such verb in this context!

My Avatar-- Sarah Palin Says " "You know the difference between a pit bull and a hockey mom?? Lipstick!" Now on a Short Verbal Tether by the Honorable John McCain

0 funny, 0 helpful.

Peter (Moderator) says on Jun 24, 2007, 02:48:

That's been going on forever though :) And I don't think it's a problem. Languages mix all the time!

Poor but snappy

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 03:58:

Peter por favor en Español :p

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 03:58:

Y miamimike

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 04:02:

La verda que deberiamos usar mas el lenguaje Español, estos terminos Ingleses se iran quedando hasta que la academia los accepte como estranjerismos, y nuestro lenguaje ira desapareciendo, como el Gales, que ahora presta muchas palabras del Ingles y creo que poco a poco la lengua desaparcera por completo.

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Jun 24, 2007, 05:38:

En Colombia del Inglés las palabras que más se dicen son:

e-mail
ok
yeah
bye

Although we use Mercadeo a lot, once in a while I overheard the word marketing.

Languages should not be mixed, only if it is necessary to get your point across

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

Peter (Moderator) says on Jun 24, 2007, 07:31:

Ai perdon Kat! Entonces a mi no me parece nada malo. Las idiomas son asi, es supernormal.

Poor but snappy

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 24, 2007, 07:57:

Los Colombianos son muy orgullosos de el idioma y los hablantes de espanol quieren que su idioma es puro. En ingles, ellos toman las palabras de los otros idiomas siempre y a nosotros no nos importa de donde vienen las palabras. Es por eso que el ingles es un idioma dynamico que cambia con el tiempo. Creo las culpas son las cosas como reggaeton en donde utilizan el ingles con el espanol y las peliculas.

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 08:18:

Webmanco, en Colombia Tambien utilizamos mucho la palabra casting, y como que se te cruzaron los cables al final, terminaste escribiendo en Ingles jejeje


A veces es bueno prestar ciertas palabras de otro idoma, pero si podemos buscarla en nuestro propio idioma creo que seria ideal, un Ejemplo Computador, en Español es Ordenador, pero muy pocos utilizan esta palabra.

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 08:21:

Lo que la verdad queremos evitar es que terminemos inventando otro Idioma en este casol Spanglish, que nada aporta a nuestro Idioma Español

0 funny, 0 helpful.

Monpirri says on Jun 24, 2007, 08:26:

Solamente los que no pueden dominar un idioma extranjero les parece muy bien que el idioma sea ultrajado con palabras que no tienen ningun sentido! Por ejemplo la trucka, el parqueadero, lunchear, chatear....etc

Annette Taddeo for US Congress 2008

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 08:40:

postear

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 24, 2007, 09:07:

Ejem....
por ejemplo el disco compacto que se conoce en todo el mundo con las letras CD en Colombia se dice [si: di: ] en sueco se escribe igual pero se pronuncian las letras en sueco [se: de:] me parece muy tonto imitar la pronunciacon gringa habiendo una equivalencia perfecta en español.

Lo siento Peter, no creo que sea un proceso normal sino un superimposición de un idioma que se percibe como de un status (como se dice "status" en español? rango?) superior y que se considera mas chevere, mas sofisticado que el propio. Es diferente de la contaminación cultural y linguistica que predomina en Puerto Rico y otras zonas aledañas a los Estados Unidos y tambien dista de la pereza linguistica y bajo nivel educativo de muchos imigrantes de America Latina que una vez establecidos en USA se les olvida el Castellano y tampoco aprenden el Inglés y estan condenados de vivir su vida en su nuevo pais como "Joe, El Asimilado", quien ya no toma aguardiente sino un quisqui bien cheisiado y ya no se monta en un burro sino anda en el friguei disparao. Un ciudadano de segunda clase.

Saludos,
Desibel

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

Miguel says on Jun 24, 2007, 09:20:

¡Uff, dame un BREAKACÍTO!

0 funny, 0 helpful.

Miguel says on Jun 24, 2007, 09:24:

¡Viva los acentos!

0 funny, 0 helpful.

Ekdog says on Jun 24, 2007, 09:34:

¡Me encanta el espanglish! ¡Ojalá supiera hablarlo! ¿Sabéis que el 40% de nuestro léxico inglés proviene del francés? ¿Qué más da? ¿Y que me decís de todas las palabras españolas de origen árabe? ¿Vais a eliminarlas? Lo único que vais a conseguir es empobrecer vuestra lengua. ¡Vaya sandez!

¡Viva el espanglish!

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 24, 2007, 09:58:

El Spanglish es una contaminación del idioma, nada mas. NO es producto de una asimilación cultural producido naturalmente, como la asimilación de las palabras de origen arabe en el Español o de las palabras de origen francés en Inglés (por ejemplo) que fue un proceso lento e historico. El Spanglish es un fenomeno pseudo-cultural, donde palabras perfectamente correctas y establecidas son cambiadas por otras de un idioma que se considera mas "chevere", difundidas por la media y el comercio en un especie de "imperialismo cultural".

Y cuidado con llamar "sandeces" a opiniones de otros miembros del foro.!

Saludos,
Desibel

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 10:00:

El spanglish es horrible!!! eso un asesinato a las dos lenguas!!!! open the window para que la mosca fly

0 funny, 0 helpful.

Ekdog says on Jun 24, 2007, 11:29:

<>

Los normandos impusieron el francés en Inglaterra de la misma manera que los árabes lo hicieron con su lengua en la península ibérica: ¡con la espada!

<>

¿Está prohibido expresar puntos de vista "politicamente incorrectos"?

0 funny, 0 helpful.

Ekdog says on Jun 24, 2007, 11:35:

¡QUÉ BONITO!

Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.

It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.

El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.

En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.

In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.

Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.

Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa’cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d’esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.

Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.

"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa’ que’l giant, if él is livin todavía, may come in pa’ arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa’ que Usté disponga as you wish?’"

Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa’ ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d’ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa’ himself y sus things.

0 funny, 0 helpful.

Ekdog says on Jun 24, 2007, 11:45:

A ver si podemos seguir con esto más tarde. Ahora tengo que ir a vacunar la carpeta. ;-) ¡Ja, ja, ja!

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 11:49:

Ekdog, horrible, horrible ojala nunca lleguemos a esas, eso es destruir nuestro hermoso Idioma

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 24, 2007, 12:22:

Ekdog, no está prohibido publicar opiniones que no sean politicamente correctas. Lo que sí está estrictamente prohibido es decirle "sandez" a las opiniones de la moderadora.:))

Saludos,
Desibel

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 24, 2007, 13:14:

Me gustan mucho los borriquas y su destrucion de espanol en el reggaeton! En los manos de las otras, espanol es un idioma muerto. ME gustan todas las cosas "mongrel" como los perros. Como Daddy Yankee canta:

"Yo soy real ya que el otro es un fake
Y aqui te va mi syrup de pancakes
El azuquita pa' to'as las gatitas
Pidiendo mi letra hasta que la cero derriten
Norte, Sur y Este, hasta el viejo Oeste
Todos estan concientes que cuando le meto es excelente."

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 24, 2007, 13:24:

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 24, 2007, 13:26:

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 24, 2007, 13:34:

que porqueria!!

0 funny, 0 helpful.

jaramillo says on Jun 24, 2007, 17:59:

Here are the English options (96 caharecters, with a couple of small correction on my part)
outlet
sale
showroom
bye
free
delivery
light
new
baby
express
email
mouse
meeting
cool
display
opening
marketing

Here are the recommended spanish translations (149) characters

punto de descuento
rebaja
salón de exhibición
adiós
gratis
entrega a domicilio
ligera
nuevo
bebé
directo
electrónico
ratón
reunión
chévere
exhibición
inauguración
mercadeo

That's a problem.

0 funny, 0 helpful.

PANGosaurus says on Jun 24, 2007, 19:42:

Seis militares españoles integrantes de la Brigada Paracaidista y destinados en Líbano en la misión internacional de la ONU (UNIFIL) murieron este domingo y otros dos fueron heridos al sufrir un atentado con explosivos. Tres de los fallecidos eran de nacionalidad colombiana y formaban parte del cupo de extranjeros admitidos por el Ejército español. Se trataba de Jefferson Vargas Moya, de 21 años; Jeyson Alejandro Castaño Abadía, de 20; y Jhon Edisson Posada, de la misma edad.

P.S. Jefferson (yéferson), Jeyson (yeison), Jhon (Yon) son nombres de moda en la Colombia moderna. Allá en España, toda persona de apellido más o menos español y de nombre gringo (o que parezca nombre gringo), es colombiana mientras no se demuestre lo contrario.

¡QUÉ VAINA!

====================================================

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 24, 2007, 21:21:

Y mi pregunta es por que?

0 funny, 0 helpful.

jaramillo says on Jun 25, 2007, 06:11:

Jeyson Bedoya is certainly Colombian. You can also bet he is from lower socioeconomic strata. That's the answer UC, but I guess you know that.

0 funny, 0 helpful.

Leeroy says on Jun 25, 2007, 10:50:

It's curious, the level of "Spanglish" evident in Colombia. While one might understand how places like Miami get a true mixture of Spanish and English, it seems decidedly odder that somewhere as monolingual as Colombia has so much English influence in day-to-day vocabulary.

I read the article in El Tiempo, one reason cited as to why Colombia was like this "insecurity". I'm not sure I'd choose that word exactly, but it seems reasonable to suggest that English words add a certain "prestige" to things. Why?

My theory would be that things (products) with English names are, or tend to have been, imported from the United States. Generally, imported things will be of higher price and/or quality - and therefore status. And status, as anyone who has ever lived here will testify, is important. Of course many of the English words in use now in Colombia are not for products, but that may be how it all started.

I do not like language purists whinging about the integrity of their language being violated by foreign words - does anyone really get hurt if people say "sale" instead of "rebaja"? I do not see this as cultural/linguistic imperialism or any other such crime. In any case, there are many (white, born and bred) Americans in Florida and California that speak a bit of Spanish, and they are not the victims of anything.

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 25, 2007, 17:22:

Bueno, entonces ellos piensan que un nombre del ingles va a mejorar su situacion?

0 funny, 0 helpful.

Simon says on Jun 25, 2007, 17:26:

"I read the article in El Tiempo, one reason cited as to why Colombia was like this "insecurity". I'm not sure I'd choose that word exactly, but it seems reasonable to suggest that English words add a certain "prestige" to things. Why?"

Because many ignorant Colombians think that EVERYTHING that is foreign is better.


"My theory would be that things (products) with English names are, or tend to have been, imported from the United States. Generally, imported things will be of higher price and/or quality - and therefore status. "

If that were the case, then how come they aren't using Japanese words or giving their kids Japanese names?

The sad truth is too many Colombians do suffer from an inferiority complex, especially before US culture. I say let's have more dignity and pride.

"Tu vas a ver, llegaras a mi edad y veras que Colombia seguira igual"-----Simon Sr.

0 funny, 0 helpful.

podborski says on Jun 25, 2007, 18:23:

schadenfreude (sp?), deja vu, cést la vie, etc. son palabras o frases que significa algo que no se puede decir (facilmente) en ingles. O, podria ser los franceses y los alemanes han inventado las palabras antes de los ingleses.

Nunca he oido un ingles dice 'how horrible these foreign words invading our language!' sino 'What a great word! What a great way to express that thought!'

Me parece que los con complejos de inferioridad son los que estan preocupado sobre la vida del idioma que esta cambiando y creciendo, como otros han decidido mejor que yo porque hablo mal mi espanol, disculpame!

0 funny, 0 helpful.

Tinto (Moderator) says on Jun 25, 2007, 18:25:

Beeparme... Jaja



Pienso que Kat1 debe ser la Madre Superiora de este foro.

0 funny, 0 helpful.

manINred says on Jun 25, 2007, 18:33:

Simon, no te sientes tan mal, la gente con quien yo estaba en Colombia no queria tanto a los Estados Unidos

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 26, 2007, 10:46:

leroy, simon, y jaramillo se les olvido hablar Español? este foro es solo en Español porque aqui hay miembros que no entienden el Ingles.

0 funny, 0 helpful.

kat1 (Moderator) says on Jun 26, 2007, 10:48:

Me toco ser madre superiora

0 funny, 0 helpful.

Leeroy says on Jun 26, 2007, 11:45:

¡Que pena kat1! Si hubiera sabido, no lo habría escrito en ingles. No sé porque, pero había pensado que este mensaje estaba en el foro de "Friendly Talkzone".

Por que no se usan las palabras de Japonés aca en Colombia? Pues me imagino que es porque el escrito japonés es imposible de leer y pronunciar. Aunque tenemos diferencias en deletrear y pronunciar las palabras, mas o menos los hablantes de español saben pronunciar palabras como "Marketing" y "Striptease". No tengo ni idea como escribir ni leer en Japones. Se hace con inglés porque se puede.

Colombia no es el primer pais que decir, o preguntarse así en el informe del periodico, si es algo bueno tener tantas palabras extranjeras usadas en el pais - en Francia tambien mucha gente se preocupa por eso.

De todas maneras, es raro que todo el mundo (o, al menos, así parece) en Colombia quiera aprender inglés, pero evidentemente es una desgracia que aparezcan unas palabras inglesas en el español en Colombia...

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 26, 2007, 18:02:

Gracias, Madre Superiora. Soy uno de ellos que no entienden el ingles.

0 funny, 0 helpful.

Desideria (Moderator) says on Jun 26, 2007, 22:28:

o español,
Saludos,
Desibel

"When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth)

0 funny, 0 helpful.

elreydelostrolls says on Jun 27, 2007, 06:00:

Es la verdad. Estoy analfabeto en tres idiomas.

0 funny, 0 helpful.

jaramillo says on Jun 27, 2007, 11:29:

Perdona Katica, pensé que estaba en la "zona amigable". El español me entra por el corazón.

0 funny, 0 helpful.

colombianoenbuenosaires says on Jul 16, 2007, 05:11:

No hay que temerle al Spanglish. Los idiomas evolucionan y el apoderarse de vocabulario ajeno es una señal de vitalidad. En tiempos medievales el español incorporó una cantidad perturbadora de vocabulario árabe, después de la conquista entaron palabras americanas en cantidades, en el siglo XVIII el afrancesamiento era la última moda y ahora le tocó al inglés. No hay q temer nada... nuestro idioma digiere lo q puede y lo q le sirve y ya evacuará lo q no necesita....tranquilos....

0 funny, 0 helpful.

Carlotica says on Jul 27, 2007, 22:34:

Bueno de pronto si se escuche algo; pero no hasta el punto que se escucha - por ejemplo en USA. Ahora tambien depende con quien hables. Yo tengo varios amigos colombianos que nunca mezclan los idiomas - ahora que de pronto alguien que sea de Mexico o nacido en USA con padres que hablan español de pronto se les de mas -bueno, en mi experiencia es lo que he escuchado - Por que? ni idea?

Salsera!!!... de por vida =>

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Jul 28, 2007, 09:52:

Lo mejor es no mezclar los idioma, bueno no hay caso con el banco patrocinador de un equip en el tour de Francia Rabo Bank. :-)


outlet rebaja
sale venta
showroom salón de exhibición
bye hasta luego
free gratis
delivery entrega, domicilio
light Liviano
new nuevo
baby bebé
express directo (expreso)
email correo electrónico
mouse ratón
meeting reunión
cool chévere
display exhibición (mostrario)
opening inauguración
marketing mercadeo
tip consejo
tipcito consejito

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

Man Tequila says on Jul 28, 2007, 10:37:

No hagas una montaña de un grano de arena. Las lenguas cambian. No ten miedo.

Yo no le temo a nada con mi peinilla nueva
Al que a mi me moleste
Yo le arranco una güeva
Sepa que a mi me emputa
Que cualquier aturdido
Sin conocer mi nombre
Me crea malparido...

Aunque no me creas/ si me lo propongo/ lograre olvidarte/ porque a fin de cuentas/ no soy tan cobarde./ Y termino todo una de estas tardes/ no sera dificil buscar algún sitio donde refugiarme/ donde nunca mas vuelvas a encontrarme. (Polo Montañez)

0 funny, 0 helpful.

More posts by the same author:

Colombian-(US)American Democratic challenger aiming for Ros-Lehtinen upset 3

Bush y Cabas 2

EXPLICACION DE LO QUE SIGNIFICA DVD, DVD-R, CD y VHS 3

Científicos colombianos desarrollan tecnología que mejora la vida de discapacitados 1

Colombia's Uribe eyes one more run 12

Camilo Villegas wins again on PGA Tour!! 10

Venezuelan leftists honor late FARC rebel leader 6

Shakira to take her charity global; promotes kid issues with Latin presidents and Sanz 3

President Uribe is on the Charlie Rose Show tonight! 8

Mother of rescued (US) American receives Colombian nationality 32

Miami Herald: Poor Colombian youth find a step up in salsa 1

Uribe descendant of kings and pharaohs 41

Camilo Villegas wins BMW Championship!! 32

La logia anti-Uribe. 0

La visión de García Márquez 2

Software creado por especialistas pereiranos obtuvo galardón mundial 2

Un Mexicano que se enamoró de Colombia 11

Del agujero negro al círculo virtuoso 0

La alegría colombiana 1

Presentan en Armenia nuevo parque temático, que será uno de los más completos de Latinoamérica 5


Americas:

Mexico

Cuba

Colombia

Venezuela

Ecuador

Brazil

Bolivia

Peru

Chile

Argentina

Africa:

Kenya

Congo

Malawi

South Africa

Asia:

China

Japan

India

Nepal

Thailand

Laos

Cambodia

Vietnam

Malaysia

Indonesia

Philippines

 

Travel:

Travelguide writers

Travelicious

Travel with kids

Around the world trips

Learn travel Spanish

Off topic: your thing

Also:

All forums

Travelers

If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.

 

About poorbuthappy | About the travel guides | Travel guide editing | Community rules | RSS feeds

© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.