|
PBH / colombia (travelguide, pictures) / post |
I'm looking for an example of the type of statement that a translator would attach to a document stating that the translation is accurate and that they are qualified to translate. This is for the spanish translation of my Birth Certificate and police record that need to be translated into spanish and notarized. Thanks!
By JT on Oct 13, 2004, 19:57 in Friendly Talkzone.
|
Roncita says on Oct 15, 2004, 10:41: A qualified translator should know what to say. If they don't know, it sounds like they're not qualified to do the job...
0 funny, 0 helpful. |
|
JT says on Oct 15, 2004, 11:48: Ud. tiene una propension de tomar en cuenta el obvio JT 0 funny, 0 helpful. |
|
Gator says on Oct 15, 2004, 20:49: Generally speaking documents that are in English and must be submitted with a translation into Spanish then the person translating the document should certify (in Spanish, naturally) that the translation is a complete and accurate translation of the original and that the person is competent to translate from English into Spanish. If you must have and of the document(s) notarized you must have an apostille. Not to certify the document but to certify the notary is legal. "Credidi pretio parvo emere et magno vendere tibi in animo fuisse!" . 0 funny, 0 helpful. |
|
JT says on Oct 15, 2004, 21:42: I am actually asking for.... If anyone has a copy of this type of statement in Spanish, I'd love to see the wording. I just was hoping that some of you who have had this statement attached to your spanish translations, could share that with me. Thanks JT 0 funny, 0 helpful. |
|
Gator says on Oct 16, 2004, 14:56: This should do it Yo _______________ , doy fé de que este documento es una fiel copia del original, traducida al español. Doy fé de que soy una persona suficientemente capacitada para traducir del inglés al español "Credidi pretio parvo emere et magno vendere tibi in animo fuisse!" . 0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Oct 16, 2004, 15:28: doesn't the translator have to be un traductor juramentado? Not just anybody...I had some documents translated from Spanish to English and the translator had to be a very special one (juramentado and certificado por el consulado) and needless to say, a very expensive one, so that the American Embassy would accept the translation. This was done many years ago, and I haven't really followed up what is the current situation with the translations of official documents. "I have opinions of my own, strong opinions, but I don't always agree with them."-President George W. Bush 0 funny, 0 helpful. |
|
Gator says on Oct 16, 2004, 17:26: Never Caused me a Problem Since there was no mention of the US Embassy (why would you translate a document in English into Spanish and give it to the US Embassy?) I assumed it was for a marriage in colombia?????????? The one above was done by my attorney in Medellin and I copied same. Used many times for my marriage and some business dealings and it sailed through. Also paper work with DAS. "Credidi pretio parvo emere et magno vendere tibi in animo fuisse!" . 0 funny, 0 helpful. |
More posts by the same author:
What happens at Miami w/ CR-1 visa? 3
Best way to xchange Pesos for Dollars? 2
DAS criminal record: 2 types? 5
Location of Lab and Dra. Consuelo? 13
Change interview date possible? 6
Medical Exam Question: Lab and Physical in one day? 5
Name on visa different from name on her passport 3
Question about Visa Packets. K-3 4
I-130 approved in only 3 weeks! 10
I-129F, bringing spouse to US 8
Need Visa to stay 5 months in Colombia? 7
Utopiacowboy, I-130 or I-129F ???? 1
Anyone know how to find a Mariachi in Cartagena? 3
Notarias in Colombia care if US translator is certified? 2
How did you translate Birth Certificate for Marriage Visa? 10
Americas: |
Africa: |
Asia:
|
Travel: Also: |
If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.
About poorbuthappy | About the travel guides | Travel guide editing | Community rules
© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.