PBH / colombia (active forums more | travelguide | pictures) / post

 

* HELP TRANSLATING SOME SPANISH! *

Dear Ladies and Gents

What does this mean? A literal translation followed by a more natural sounding English equivalent would be so much appreciated!

"cuentame comote acabo de ir a ti"

Thanks so much for any help in advance!

By Goose on Aug 12, 2006, 17:15 in Friendly Talkzone. AddThis Social Bookmark Button


arthur brode says on Aug 12, 2006, 17:48:

"so tell me how have you been?" or "so tell me,how did it go for you" or "so tell me,how did you end up"....close enough

http://www.calirentals.net/

0 funny, 0 helpful.

adrimm says on Aug 12, 2006, 20:36:

Pretty casual conversation .Methinks someone needs to take some lessons!

0 funny, 0 helpful.

arthur brode says on Aug 12, 2006, 22:25:

so you translate it then, adrimm

http://www.calirentals.net/

0 funny, 0 helpful.

billyb says on Aug 12, 2006, 23:14:

Arthur, it was.. close enough.

BillyB

0 funny, 0 helpful.

platano says on Aug 12, 2006, 23:52:

Literal then natural... cuentame comote acabo de ir a ti

LITERAL: tell me how you I finish of to go to you

LOL! This is a good example of why translation has little to do with literal translation of words. Translation is transferring the meaning (not the words) to the target language.

NATURAL: Tell me, how'd it go for you?

plátano

0 funny, 0 helpful.

. says on Aug 13, 2006, 00:23:

I would say Literally I would say: tell me, how you finished of to go to you; but "acabo" in this case means "just" then it would be so dificult to get a fearest literal translation:

If We say, Lo acabo de hacer; I have just done it
If We say, Lo acabo de decir; I have just said it
If we say, Lo acabo de acabar;I have just finished it.

Because acabar has two meanings:
1) Acabar: to finish doing something
1) Acabar: When you have finished any action some time short bebore.


So; the "acabo" that is actually "acabó" used in your sentence is meaning ...how something went some time before....so the sentence can be translated into english by saying:


"Tell me, How did it just go for you".

How ever.....what ever!

0 funny, 0 helpful.

Goose says on Aug 13, 2006, 05:27:

Thanks a bunch for the help... I know, my Spanish is non-existent! I find literal translation very helpful because I feel I am more able to attempt to get into the head of a Spanish-speaker, to understand the terms in which they think, which are, like any speaker of another language, not equivalent to English. Thanks for the help, though!

----------------------------------------------------------------
[Mae West as she reaquaints her cowboy after a long-time forced seperation]

'Is that a gun in your pocket or are you just glad to see me?'

---------------------------------------------------------------- [Mae West as she reaquaints her cowboy after a long-time forced seperation] 'Is that a gun in your pocket or are you just glad to see me?'

0 funny, 0 helpful.

aztec says on Aug 13, 2006, 06:17:

Use free Firefox browser... ...and add translation extension.

0 funny, 0 helpful.

jaramillo says on Aug 13, 2006, 06:54:

Brode's translations are pretty close I would translate it as "How did it end up going for you". The appropriate tgranslation for "acabar" here is "to finish". The expression is colloquial. It is often used to ask for info after you part with someone following a shared experience. For example, you spend the afternoon with a friend at a soccer game, then you part. Later on you might call your friend to check on him: Como te acabó de ir?

0 funny, 0 helpful.

webmanco says on Aug 13, 2006, 07:17:

Tinto is the winner of the translator contest



Although in the original spanish version "como te acabo de ir a " tí"" I would only say ¿Cómo te acabo de ir? somehow for me when you add "a tí" is like saying subamos arriba, bajemos abajo o entremos adentro. Because with te, the is undesrtood.

...A yo, déjenme queto y no me jodan má! ...

0 funny, 0 helpful.

platano says on Aug 13, 2006, 07:48:

jaramillo, You are correct and I understood that was what was meant. I was doing a literal word-by-word translation. (not translating by phrases like "acabo de")

The way it was written acabo can be translated literally as the first person present tense of acabar... The way I translated it means the word should be written as acabó, as you correctly wrote it.

But I agree with webmanco.... Tinto has the winning translation!

plátano

0 funny, 0 helpful.

jaramillo says on Aug 13, 2006, 21:38:

You're right platano! I didn't notice the missing tilde in the original post.

0 funny, 0 helpful.

More posts by the same author:

* CHANGING BRITISH £'S INTO COLOMBIA PESOS * 14

* ADVICE ON TRAVELLING FROM BOGOTA TO CALI VIA BUS * 9

* BOOKING THE RETURN LEG OF AN AIRLINE TICKET * 11

TOURIST VISA: BANK STATEMENT REQUIRED; WHY? 10

Email address for Bennett School, Cali anyone? 0

Cali or Medellin? 8

South America - but which country? 32

Which Colombian city has the nicest weather/most desirable climate? 25

Which city do the warmest and friendliest people in Colombia come from? 4

Which city in Colombia has the most beautiful women? 53


Americas:

Mexico

Cuba

Colombia

Venezuela

Ecuador

Brazil

Bolivia

Peru

Chile

Argentina

Africa:

Kenya

Congo

Malawi

South Africa

Asia:

China

Japan

India

Nepal

Thailand

Laos

Cambodia

Vietnam

Malaysia

Indonesia

Philippines

 

Travel:

Travelguide writers

Travelicious

Travel with kids

Around the world trips

Learn travel Spanish

Off topic: your thing

Also:

All forums

Travelers

If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.

 

About poorbuthappy | About the travel guides | Travel guide editing | Community rules | RSS feeds

© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.